一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
吉田裕子さん
アメリア経由の求人で採用された翻訳会社で、映像翻訳(韓日・英日)のディレクターとして、翻訳物の演出、チェック、制作工程の管理などを担当。2014年にフリーランスとして独立し、さまざまな映像作品の翻訳、チェックを手がける。

実績

インタビュー

字幕翻訳のディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に
講座で学んだ知識が、日々の仕事で役立っています

学習を始めたころは、「映像翻訳は特別な技術が必要だから自分には無理」と思い込んでいて、出版と実務の学習を中心に進めていました。ところがある時、アメリアの翻訳トライアスロンで映像翻訳に挑戦したところ、面白くてすっかりはまってしまいました。原文を咀嚼して、そのエッセンスを的確な日本語に置換えるという、翻訳の醍醐味が凝縮された分野だと感じたからです。そこで、もともと映画が好きということもあり、迷わず映像翻訳に進む決心をしました。

「マスターコース」で学んだ字幕翻訳の知識は、日々の仕事でとても役立っています。現役で活躍する翻訳者の先生から直接指導を受けることで自分の弱みが明確になり、プロを目指すまでの目標を立て直すことができました。先生には大変感謝しています。また、実際の仕事では出版と実務で学んだ知識が生かせることも多く、遠まわりだと思えた経験が自信と強みに繋がっています。

翻訳会社に入ってからは、映像翻訳のディレクターとして演出やチェックなどを行っていました。プロとして活躍している方の翻訳に触れることができるので本当に勉強になり、自分のスキルも磨ける理想的な環境でした。

現在は映像翻訳者として独立し、劇場公開作を含むさまざまなジャンルの作品を手がけています。今後もコンスタントに仕事を受注しながら、常に作品の魅力を最大限に伝える字幕を作り続けることが目標です。

吉田さんが受講した講座

通信 「マスターコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP