一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
横山妙子さん
大学卒業後すぐカレッジコースに入学。修了後、ローカライズを手がける3社で翻訳とその周辺業務に携わってキャリアアップ。現在は在宅のフリーランスとして仕事を始めている。

インタビュー

3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

「同じ一年生なんだから」
さまざまな年齢層のクラスメイトと送った学習生活


大学1年生の時に翻訳の雑誌でフェローの広告を見て、全日制で勉強するのが自分に向いていると思ったこともあり、卒業したらすぐ通おうと決めました。カレッジコースの先生方は、それぞれに教え方のスタイルはありましたが、共通して言えるのは、質問に対して納得できる回答をしてくださったことです。また授業を通じて英文法が鍛えられたので、それまでリスニングパート頼みだったTOEICのスコアがかなり上がりました。

クラスメイトの年齢層はさまざまで、新卒の私ははじめ年上の方への言葉遣いなどを気にしていましたが、みんな「同じ一年生なんだから」と笑って仲良くしてくれ、授業前はお互いに宿題を突き合わせたり、授業後はご飯を食べに行ったりしていました。コース修了後は派遣社員として1年間勤めたあと、アメリアで初心者が応募できるローカライズ部門の求人を見つけ、その会社に採用されました。


3社で翻訳関連業務に就いてキャリアアップ
ローカライズにおけるチームワークの大切さがわかった


最初の会社では、業界誌やWebサイトなどの翻訳に加え、書き起こしやDTPなどを経験できました。2社目ではフリーランスのオンサイトスタッフとして働きました。自分の部署の翻訳・チェック担当者だけでなく、プロジェクトマネージャー(PM)やエンジニアの方と接する機会もあり、また自分でも在宅翻訳者の方への発注などを担当し、翻訳者以外の目線を持つことの大切さを実感しました。
3つ目の就業先は大手の翻訳会社で、経験できた仕事も幅広かったです。外国のPMとのやりとりも多く、時差に悩まされたりもしながら、効率的な仕事のしかたを学んでいきました。また、ある会社のマーケティング翻訳にともない、日本支社への出向や海外出張も経験しました。Webサイトを作る現場に身を置くことができ、とにかく楽しかったです。

ローカライズはチームワークが大切で、高いコミュニケーション能力が求められます。「次もまたこの人にお願いしたい」と思っていただけるよう、人との関わりも大切にしています。
やりがいを感じるのは、お客様に褒められた時や「またお願いします」と言っていただいた時、Webサイトや店頭のカタログなどに自分の翻訳が載っているのを見た時です。

現在は在宅のフリーランスとなり、Webサイトの製品紹介やニュースリリースなどの翻訳を少しずつ始めています。翻訳は地味で縁の下の力持ちみたいな仕事かもしれません。ですが、地道に自分のスキルを高めて、コトバと向かい合っているうちに、ジグソーパズルのピースのように「これだ!」というワンフレーズにたどり着けた時の嬉しさ、そしてその仕事ぶりを誰かに認めてもらった時の嬉しさは格別です。

横山さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP