一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
高橋和子さん
2002年に大学卒業後すぐカレッジコースに入学。修了後は翻訳会社、電気機器会社、外資系企業人事部に勤務して翻訳業務に携わり、4年後に在宅のフリーランスとして独立。現在は人事、マーケティング関連の翻訳を手がける。

インタビュー

派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に


なんとなく始めた翻訳の学習。
「天職かも」という先生の言葉は今でも励みに


大学4年のとき周りに合わせて就職活動をしていたのですが、特別興味のある会社もなければ試験や面接もうまくいかず、就職以外の進路を考える中で、なんとなく翻訳を学習してみようかなと思うようになりました。カレッジコースを選んだのは、いろいろな分野について学習できる点に魅力を感じたのと、一年間学生生活を送る中で今後の進路を考えようとしたからだと思います。

カレッジコースでは自分の訳文をたたき台にして授業が進むので、毎日ドキドキ緊張しながら授業を受けていました。大学時代の途中から英語への興味が薄れていたにもかかわらず、なぜか翻訳というものが気になって導かれるように入学したのですが、ある先生にその話をしたら「翻訳の仕事が天職かもしれませんね」とおっしゃっていただき、自分の選択に確信が持てました。その言葉は今でも仕事をするうえで励みになっています。

修了後、初めて就職したのは未経験可の求人を出していた翻訳会社で、IT関連のマニュアルや各種パンフレットなどの翻訳を扱う部署に入り、訳文のチェックや事務をしていました。短い納期で正確に翻訳を仕上げる翻訳者さんたちの仕事ぶりに触れて「すごい!」と尊敬していました。また、翻訳の仕事の流れや翻訳者に問われる能力などを知ることができてよかったです。


転職で翻訳のキャリアを積み、在宅翻訳者として独立。
苦手なものでも、ゆくゆくは案外できるようになる


しばらくして次の会社に派遣社員として転職し、電気機器のマニュアル翻訳などをしていました。1年後、同じく派遣で3社目に転職。今度は人事部に所属し、就業規則や契約書、その他人事関連の書類を翻訳しました。途中で結婚し、夫の転勤で関東から名古屋に引っ越すことになったのですが、ありがたいことに名古屋の事務所に私の席を用意していただき、派遣のまま同じ仕事を名古屋ですることができました。

のちに派遣契約は終了しましたが、代わりにその会社がフリーランスとして契約してくださったのを機に在宅翻訳者となり、引き続き人事関連の翻訳の仕事をいただけることになりました。現在もその会社とのご縁は続いていますし、最近はフェローのスペシャルプログラム「マーケティング翻訳」の受講をきっかけに別の翻訳会社にも登録し、大きなプロジェクトに関わらせてもらう機会も得ました。知人の紹介やSNS経由でお仕事を依頼されることもあります。フリーランスの魅力的な点は、もともとのんびり屋なので自分のペースで仕事ができること。そしてプライベートの時間を大事にできることですね。

カレッジコースにいた頃、出版翻訳の授業では楽しく課題に取り組めたのですが、実務翻訳の授業では知識も興味もない文章を訳さなければならなくて苦手でした。でも、その実務分野こそ現在仕事で関わっている分野なので、あのときちゃんと授業に出ていてよかったなと思います。いま苦手にしているものが、ゆくゆくは案外自分にできるようになることもあります。いろいろな分野の翻訳を学べるカレッジコースという場は、あらゆる可能性を確かめながら、自分の適性や方向性を見極めるのに役立つのではないでしょうか。


高橋さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

短期集中講座スペシャルプログラム

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語