一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
篠原このみさん
大学院卒業後、2年間の企業勤務を経て2011年度カレッジコースへ入学。コース修了後は映像翻訳を主に扱う翻訳会社に就職し、1年間字幕チェックに携わったのち、独立。現在はフリーランスで幅広い映像コンテンツの翻訳を手がける。

インタビュー

翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに
幅広い映像コンテンツの翻訳を手がける

英語が好きだったので、それを活かせる仕事をしたいと思っていました。大学卒業後、企業に2年勤めましたが、退職し一念発起。総合翻訳科カレッジコースへの入学を決意しました。
漠然と映像翻訳の道に進みたいとは思っていましたが、最初から1つの分野に絞る自信はありませんでした。1年間、毎日いろいろな分野の翻訳を基本からしっかり学べるカレッジコースは私にとってぴったりのコースでした。
今振り返ってみると在学中は翻訳漬けの毎日でした。毎日課題に取り組むのは大変でしたが、クラスメイトと訳文を見せ合い議論するなど、楽しい思い出でいっぱいです。今でもクラスメイトとは交流があり、大切な仲間に出会えて本当によかったと思っています。

カレッジコースでいろいろな分野の翻訳を学ぶ中で、やはり映像翻訳に絞ろうと決意しました。在学中の秋頃から映像翻訳を主に扱う翻訳会社に2社応募し、年末にはそのうちの1社から採用の内定をいただきました。SSTの基本操作ができること、字幕翻訳の基本的なルールが分かっていることが条件でしたが、1年間学んだことが実を結んだ結果、採用いただけたのだと思います。

入社後は、字幕チェックの仕事がメインでした。ドラマ1本(60分)を1日でチェックするというのが業務の目安で、字幕を1つずつチェックして誤訳や日本語の表現で気になるところがあれば修正し、判断できない箇所は翻訳者に戻して修正をお願いします。固有名詞なども、細心の注意を払ってリサーチします。1年間の翻訳会社での経験で、翻訳は表面的なことばかりではなく内容を深く理解していないとできないのだということと、リサーチの大切さを改めて実感しました。

現在は、フリーランスとして映像翻訳の仕事を手がけています。おもにインタビュー映像や特典映像が多いですが、本当にいろいろな仕事をさせていただいています。最近になってドキュメンタリー本編の翻訳も何本かやらせてもらうようになりました。 私がフリーで仕事ができているのは、制作会社での経験があるからだと思います。たくさんの翻訳者の方と接する中で、理想の翻訳者像が明確になったことが大きかったと思います。

在学中は、どの先生も「諦めないこと、続けることが大切」とおっしゃっていたのが印象に残っています。翻訳業界は厳しい世界で、実力が思うように上がらず落ち込むこともありますが、コツコツと続けることが何よりも大切だと思います。仕事を始めてみて、先生の言葉の意味を身をもって感じています。

篠原さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP