一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
水野裕紀子さん
自宅で無理なく続けられる仕事と考えて、翻訳に興味を持ち、フェロー・アカデミーの通信講座で学習をスタート。2012年に受講した短期集中講座で、講師の紹介からトライアルの機会を得て、はじめての仕事を受注。現在は6社の翻訳会社に登録し、環境、資源、国際協力のジャンルで日英・英日翻訳を手がける。

インタビュー

独立後、4カ月で翻訳者としての仕事が軌道に
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

2008年ごろ、長女を保育園に預け、フルタイムの仕事をしていました。年に数回の海外出張を伴う仕事だったこともあり、出張時や子どもが体調を崩したときなどの調整に苦労していました。自分の経験を活かしつつ、自宅で無理なく続けられる仕事はないだろうかと考えて、翻訳に興味を持ちました。
雑誌やインターネットで翻訳学校の情報を調べ、フェロー・アカデミーの通信講座で学習を始めました。フェローの通信講座は、入門から上級までさまざまなコースが揃っており、「学習」から「仕事」への道筋もはっきりしている点にメリットを感じました。国際協力や環境に関わる仕事に携わっていましたので、早く仕事に結び付く可能性を考え、実務翻訳を学習することにしました。

翻訳をきちんと勉強するのは初めてでしたので、基礎から学ぼうと考え、まずは「実務翻訳<ベータ>」を受講しました。同じ英単語でも「数」の場合は「増加・減少」と表現しますし、「率」の場合は「上昇・下落」と日本語にします。そのように、どうしたら日本語として自然に訳せるか? といったテクニックをたくさん学ぶことができました。
その後、「ベータ応用講座」を経て、「バイオテクノロジー」「Webニュース」など、マスターコースの講座をいくつか受講しました。講座ごとに選抜試験があるので、その時点での自分の実力を測ることもでき、成績優秀者はアメリアのクラウン会員に推薦されるというのも励みになりました。また、受講期間中に一回開催される直接講義も、通学が難しい身にとっては、とてもありがたい機会でした。直接講義では、課題のこと以外にも、翻訳するときの辞書の使い方や作業のしかた、1日の平均作業量、受注〜翻訳作業〜納品の流れなどについて聞くことができ、とても勉強になりました。

マスターコースを受講していた頃、そろそろ翻訳を仕事として始めたいと考えるようになっていましたが、初めの一歩の踏み出し方がわからない状況でした。そこで事務局にメールで相談したところ、翻訳会社のトライアルを受けてみてはどうかとのアドバイスをいただきました。これと前後して、アメリアの「日英」のクラウン会員資格を取得することができたこともきっかけとなったように思います。それまでは、何度チャレンジしてもなかなか手が届かなかったクラウン会員の資格が得られたことで、覚悟がついたのでしょう。当時の仕事の契約が満了するのを機会に、仕事として翻訳に取り組む決心をし、翻訳会社のトライアルへの応募、自宅の作業環境整備などの準備を始めました。
はじめての仕事は、2012年1月に、フェローの「環境・エネルギー翻訳」短期集中講座を受講したことがきっかけでした。 講座の終了後、講師からトライアルの機会をいただきました。そのトライアルに合格し、仕事をいただいたのがはじめての翻訳の仕事です。当時はまだフルタイムの仕事をしておりましたが、きちんとした訳文を仕上げようと必死に翻訳したのを覚えています。

翻訳者として仕事を始めて1〜2か月は、ポツポツと仕事をいただくという状況でした。取引先を拡げるため、翻訳会社のトライアルは受け続けていました。そのようにしている間に、独立後4カ月頃から、だんだんと受注件数が増えていき、現在に至っています。現在、登録させていただいている翻訳会社は6社で、うち3社から定期的にお仕事をいただいています。おかげさまで、あまり空きが生じることなく仕事の依頼があります。 案件の分量はさまざまで、分量が多く1カ月以上にわたり従事する案件もあれば、少ない分量で短納期の案件もあります。分野は環境、資源、国際協力などが中心で、日英、英日の両方のお仕事をいただいています。仕事はメールでやりとりすることがほとんどで、地方に在住していることが不利だとは感じたことはありません。
一言に「環境」「エネルギー」といってもかなり幅広く、私たちの生活にさまざまな形で結びつく内容が多いジャンルです。毎回、調査にかなり時間を費やしますが、仕事をする中でいろいろと学びがあり、やりがいを感じています。

小堀さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座 メディカル」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語