一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
橋本康平さん
大学を中退後、翻訳の専門学習を志して2014年にカレッジコースへ入学。カレッジ生推薦制度を利用して映像日本語版制作会社のルミエールに就職し、その約1年後からフリーランスに。現在は実家のある栃木県でドラマやドキュメンタリー番組などの映像翻訳を手がける。

インタビュー

映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に


自分の適職を考えた末にたどりついた翻訳の道。
授業では他の人の訳を見てバランス感覚を養えた


大学時代、勉強に嫌気がさして退学を決め、自分に向いている仕事について考えたときに、翻訳家を目指そうと思いました。語学の勉強は嫌いではなかったし、映画を見たり本を読んだりするのが好きだったからです。雑誌やインターネットで調べて翻訳家になるには翻訳学校に行ったほうがいいと思い、通学するコースを探したときに見つけたのがフェローのカレッジコースでした。週に1回くらい通って1つの分野だけを学ぶよりも、すべての分野を全日制で1年間集中して学べることに魅力を感じ、受講を決めました。

カレッジコースを受講してよかったのは、授業で先生やクラスメートの訳を知ることができた点です。自分で翻訳していると独りよがりで間違いに気づかないことが多々ありますが、他の人の訳を見ることで客観的になれ、翻訳のバランス感覚を養えました。授業の中で特に印象に残ったのは、神戸万知先生の「児童文芸」です。翻訳のとき「子供にはこの表現は難しいか?」などと読者の目線で考えることの大切さを教えていただきました。先生が翻訳に対してとても厳しく、おかしなところを「おかしい」とはっきり指摘してくださったおかげで、翻訳の力が鍛えられたと思います。

修了後はもともと好きだった映像の道に進むことにしましたが、まだ当時はいきなりフリーランスでやっていく自信がなかったので、日本語版の制作会社に入ろうと思いました。そしてコースの企業説明会をきっかけに応募して採用されたのが、主にWWEというプロレス団体の番組の字幕翻訳を扱っているルミエールという会社です。それまでプロレスには興味がなかったのですが、説明会で映像を見てその面白さを知り、翻訳に関わってみたいと思いました。


制作会社を退職後も「自分には翻訳しかない」と感じてフリーに。
場所を選ばず時間を自由に調整できるのが魅力


ルミエールでは主に翻訳者の方への連絡業務と、翻訳者の方が提出された原稿のチェックをしていました。チェックでは字幕制作ソフトのSSTを使うので、カレッジコースで使い方を学べたのは役に立ちました。仕事でたくさんの原稿を見られたことで、読みやすい字幕と読みづらい字幕の判断力がついたと思います。またSSTの便利な機能やテキスト検索ツールを知ることができ、今でも作業時間の短縮に役立っています。

会社の都合で退職したあとは、自分には翻訳しかないとあらためて感じ、思い切ってフリーランスになろうと決めました。そして別の映像翻訳会社のトライアルを受けてみたところ、ありがたいことに採用していただきました。現在はその会社と前の勤務先ルミエールの両方からお仕事をいただき、栃木県の実家で翻訳しています。最近はNetflixで配信されるドラマやドキュメンタリーの受注が多いです。パソコンとインターネット環境さえあれば場所を選ばず、起きる時間も仕事をする時間も自由に調整できるのがフリーランスの魅力だと思います。

仕事をしていると自分の知識と表現がまだまだ少ないことを痛感するので、今後もさまざまなジャンルの作品を見て勉強し、翻訳者としての幅を広げていきたいと思っています。カレッジコースでの1年間は課題に追われて大変でしたが、苦労したぶん卒業後に仕事ができるだけの実力がつくと思います。1年間、本気で勉強したい人にはおすすめのコースです。


橋本さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語