一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
古川晶子さん
大学卒業後、証券会社で営業職についていたが結婚を機に退職。その後、夫の仕事の関係で、2年間、米国(カリフォルニア)に在住。帰国後、フェロー・アカデミーに入学。「実務基礎」(通学)、「マスターコース」(通信)を修了。現在、フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野を中心に活躍している。

インタビュー

先生方の親身な対応と励ましで
短期間で翻訳者デビューを果たせました

私には向かない職業…と、思っていました
もともと英語が好きで、いつかは語学を活かした仕事に就きたいと考えていました。ただ、翻訳者は物静かに机に向かっている印象が強く、私に向かない職業だと決めつけていました(笑)。しかし、結婚に伴う転居や夫の米国勤務などを経験し、生活の場が変わってもライフスタイルに合わせて仕事ができるフリーランスという働き方に魅力を感じ始めました。それが翻訳者を目指すきっかけです。その後、フェロー・アカデミーの学校説明会で英語力だけでは語れない翻訳の奥深さを知り、「学びがいがある」と入学を決意しました。

授業後も教室に居残り先生を質問攻めに
初めて受講した「実務基礎」で感じたのはショック以外の何物でもありませんでした。英文の意味は理解できるのに、それを的確な日本語にすることができなかったのです。シンプルな課題を前にして何時間も悪戦苦闘し、これでプロになれるのだろうかと思い悩むこともありました。そこで実行したのが質問作戦。予習で分からなかったことはメモをして行き、先生を質問攻めにすることが恒例となりました。迷惑な生徒だったかもしれませんが、とても丁寧に答えていただけましたし、そのおかげで翻訳スキルの基礎を固めることができたと思っています。

修了直後にトライアル合格
現在、翻訳者1年生です

通学に片道2時間近くかかるため、上級コースでは通信講座を選択しました。タイムラグはあるものの、質問には丁寧な回答があり、他の受講生の翻訳例も添付されていたので通学と遜色のない情報の中で勉強できたと思います。「自分からチャレンジすることが大事」という先生の言葉に背中を押され、修了直後から積極的にトライアルを受験。現在は翻訳会社3社と契約し、今夏からは定期的に電子業界誌の仕事をさせていただいています。まだ、プロとしてのスタートラインに立ったばかりなので、仕事のクオリティを高めながら信頼を勝ち取ることが当面の目標。将来は、書籍の翻訳にも関われるようになりたいと思っています。

『ENGLISH JOURNAL2013年9月号』(アルク発行)より転載

古川さんが受講した講座

通学 実務翻訳コース 「実務基礎」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「経済・金融」

講座の内容をチェック

PAGE TOP