一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
藤原由希さん
大学時代に1年間、中国・四川大学に語学留学。大学卒業後、旅行会社に勤務。副業で中国語の映像翻訳関連の仕事を始め、2008年、中国語と英語のフリーランス翻訳者に。主な作品にドラマ『鹿鼎記(ろくていき)』『雪山飛狐(せつざんひこ)』(中国語・字幕)、映画DVD『少林寺英雄伝』(中国語・字幕)『X-GAMER』(英語・吹替)など。

実績

インタビュー

クラスメイトの翻訳はさまざま
仕事とは違う刺激を受けます

2005年春、フェロー・アカデミーのアンゼゼミに入学。以来、継続して同ゼミを受講している。 「月1回、1年間のゼミで、1本の映画を訳します。前半が字幕、後半が吹替。2008年度はイギリスのヒューマンドラマ作品を訳しています」  自宅で作成した訳を持ち寄り、2〜3名の訳を見本に、意見を出し合い、講師が講評したりするスタイル。約10名の少人数制ではあるが、個々のセリフについてのクラスメイトの解釈は多様で、「そんな深い意味が隠されていたのか」と驚かされることも多い。 「思いがけない訳や意見が発表されるので、授業はいつも新鮮です。日本語の表現の幅も広がりますね」

フェローでは入学当初からずっとアンゼたかし先生に師事している。 「アンゼ先生は翻訳に関しては厳しいです。『これぐらいでいいかな』と思って出したような訳は、必ず指摘されます。私は英語力が足りないので、もっと原語のメッセージを深く読み込むように指導されることが多いです」
講師に「ほかにどんな表現がありますか?」などと問われ、その場で別の表現を考えて答えなければならないことも多く、“瞬発力”も培われてきた。 「吹替の場合、制作現場にいくと、訳が流れに合わず、その場で代案を求められることがあるんです。以前はなかなか思いつかず困ったのですが、最近は別の表現がパッと頭に浮かぶようになってきましたね」

藤原さんはもともとは中国語の翻訳が専門。大学で中国語を勉強し、卒業後、働きながら、副業で翻訳の仕事をスタート。お世話になった英語の映像翻訳者から、中国語の下訳の仕事をもらえるようになり、字幕や吹替のスキルを少しずつ教わって、仕事の幅を広げていった。「翻訳の勉強をきちんとしたことがなく、フリーになるなら改めてしっかり勉強しておいたほうがよいと思い、受講を決めました。人脈を作りたい、自分の実力を客観的に評価してもらいたいという気持ちもありましたね」

2008年、フリーランス翻訳者として独立。中国語、英語ともに、連続ドラマや映画DVDの仕事がコンスタントに入っている。いつかは『レッドクリフ』のような中国語の劇場公開用映画を手がけてみたいという夢もあるが、今はどんな仕事も貪欲にこなして、着実にレベルアップを図りたい。 「一人で仕事をしていると刺激がないので、今後も引き続き受講するつもりです。ゼミに出て、いろいろな人の訳を見るだけでも勉強になるし、セリフについてあれこれ意見を出し合うのは楽しいですね」  名台詞、名訳でなくていい、読んでストレスのない字幕を――これもアンゼ先生の教えであるが、そんな字幕を目指して、これからも勉強を続けていきたいと思っている。

■翻訳講座 ここが役立つ!
講座の課題は英語作品ですが、日本語のアウトプットについて学んだことは中国語翻訳にも生かすことができます。原語メッセージの大事なところをどのようにして抜き取り、字幕や吹替にしていくのか、そのスキルは原語が何であっても同じ。他原語の翻訳者を目指す人にとっても、十分に役に立つと思います。

■自宅での学習
授業での予習・復習以外に、翻訳のための勉強はしていません。でも、本を読むこと、映画を見ること、すべてが翻訳の役に立っていると思います。もともと本も映画も大好き。中国語の本もたまに読みます。最終的には日本語にする仕事ですから、和書をたくさん読むことも大切なのではないでしょうか。

『通訳者・翻訳者になる本2010』(イカロス出版発行)より転載

藤原さんが受講した講座

通学 映像翻訳コース 「アンゼ特別ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP