一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
遠藤智子さん
2006年度カレッジコース修了後、翻訳会社でチェッカーをつとめ2010年に独立。その後出産を経て、訳書『さよなら、ねずみちゃん』を刊行。また英語字幕を担当したショートアニメがオタワ国際アニメ祭で準グランプリに輝く。

実績

インタビュー

フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍


コンテストがきっかけで念願の絵本翻訳の仕事に。
小さい娘に読み聞かせ、しゃべり方を想像しながら訳した


絵本翻訳の仕事をするのが夢でしたが、自分がどの分野に合っているかわからなかったので、実務・出版・映像の3分野を基礎から学べるカレッジコースに入学しました。修了後はまず翻訳会社で社内チェッカーとして勤務を開始。その4年後に退社し、フリーランスの翻訳者として活動を始めました。

独立当初は論文の英訳やマーケティングリサーチの抄訳などをしていました。念願の絵本翻訳を手がけることになったきっかけは、ある絵本の翻訳者の座をかけたアメリアのスペシャルコンテストに応募したことです。そのときは残念ながら受賞を逃してしまいましたが、後日その出版社の編集者さんから連絡があり、シリーズでもう2冊出すので片方を訳してみないかとお声をかけていただきました。子どものトラウマ治療をテーマにしたシリーズで、私が担当したのは初めてペットの死に直面した子がそれをどう乗り越えていくかをあたたかく描いた作品でした。ちょうど自分の小さい娘が主人公と同じ年頃で、娘に読み聞かせて反応を確かめながら訳したのもよい思い出です。さらに校正の段階では「うちの娘だったら大切なペットが死んでしまったときにどんなしゃべり方をするだろう」と想像して語尾を大幅に変更したところ、編集者さんに読みやすくなったと言っていただけてほっとしました。


カレッジコースでいろいろな分野を学んだおかげで
夢が叶い、仕事の幅が広がった


私はカレッジコースで出版翻訳を学んでいたおかげで絵本翻訳の夢が叶いました。対象年齢の設定、漢字をどの程度まで使うかの判断、絵をよく見て訳すことの大切さなど、児童文芸の科目で学んだことは実際の仕事にとても役に立ちました。また映像翻訳も学習していたので知人から英語字幕も依頼されることもあり、手がけたショートアニメが国際アニメ祭で賞を受賞しました。もちろん実務翻訳の学習経験も、その後の翻訳会社の仕事や独立後の仕事に生きています。このようにコースでいろいろな分野の基礎を学んだことが今、仕事の幅を広げてくれています。

翻訳の仕事には、原文を深く理解できる喜びと、原文が読めない人の助けになれる嬉しさがあります。原文をざっと読んで分かったつもりでも、いざ訳すとなるとなぜその言い方をしているのか、なぜその単語が使われているのか、といったことにまで思いを馳せる必要が出てきます。そうして悩んでいると、ふっと書き手の気持ちに寄り添えるというか、行間に隠れているものが分かる瞬間があって、そんなときにポンとはまる訳が浮かぶと、翻訳って楽しいなと思います。それでいてほかの誰かのお役にも立てるのですから、ありがたいことです。


遠藤さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース「出版総合演習」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語