一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
浅川佳秀さん
日本語で文章を書く仕事がしたいと翻訳を志し、2006年に総合翻訳科「ベーシック3コース」に入学。修了後、翻訳会社でのオンサイト勤務を経て、2010年にフリーランスとして独立。現在は、一般向け科学ニュース、マーケティング資料、技術者向けの資料などの実務翻訳を中心に翻訳に携わる。また、出版翻訳の分野でも活躍。訳書に『サイバー・クライム』(講談社)がある。

実績

インタビュー

2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立
実務・出版の両分野で活躍

翻訳に興味を持ってからは、訳書と原書の両方を買って、自分の訳文と見比べる、という勉強を独学で始めたのですが、自分で訳してから訳書を読むと、自分の英語力と日本語力の両方がまったくお金をもらえるレベルに達していないことを痛感しました。そこで一度はちゃんと体系的に学習したいと思い始め、幅広い分野を学べるベーシック3コースに入学しました。
ベーシック3コースの3カ月、週3回というペースは、翻訳に没頭するのに最適でした。技術文書、児童文学、字幕まで、さまざまな翻訳を学びましたが、とにかく自分は恥をかきまくりましたね。誤訳や行きすぎた意訳のオンパレードで、今でもあの時のことを思い出すと恥ずかしいのですが、その経験が今の自分の糧になっていると思います。

修了後は、単科で学習を継続しながら、2〜3カ月に一度のペースでアメリアからトライアルに応募していました。
最初に合格したのがアメリアから応募した出版関係のトライアルです。それからリーディングの仕事を少しずつもらうようになって、2〜3年後に本の出版につながることとなりました。今でもこの出版社とはずっと仕事の関係が続いています。
出版のトライアルに合格したとはいえ、それだけでは不安だったので、さらにトライアルを受け続けました。
次に採用されたのが翻訳会社のオンサイトでの求人です。働き始めたものの、翻訳力以前に社会人としてのスキルが不足していることを実感する日々でした。結局、数カ月で辞めることになってしまい、最初の挫折を味わいましたね。正直、翻訳の仕事を辞めようかとも悩んだ時期でしたが、学んできた翻訳力を十分に使わないままの退社だったので、もう一度だけオンサイトの仕事を探してみることにしました。そこで採用されたのが、フリーランスとなった今でもメインで仕事をいただいている会社です。

入社後は、科学ニュースやIT関連の翻訳のQA(※1)として、他の経験豊富な翻訳者の訳文を見て、技術を盗んでいく毎日でした。翻訳の仕事は英語を日本語にする作業だけをしていればいいというわけではありません。クライアントごとに、表記や使うツール、さらには納品手順や訳文の好みといったものまでも異なるため、実際の翻訳作業以外にも覚えなければならないことがたくさんあります。そういった環境に慣れることが最優先で、正直QAをしていても翻訳の奥深いところまでは吟味できない状態がしばらく続きました。でも1年ほど経って仕事に慣れてからは、色々なことが見えてくるようになりました。たとえば前置詞の使い方一つを取っても、あのときフェローの先生が言っていたことはこういうことだったんだ、と思い出すことが格段に増えたんです。実際の仕事で翻訳するのは、綺麗な文章ばかりではありません。文法に問題がある文章や、細切れの文章などから文脈を類推しなければならないことも多くあります。この仕事を長く続ければ続けるほど、一度体系的な学習を経験したことの成果が顕著になっていくと思います。

※1 クオリティ・アシュアランスの略。翻訳会社内のポジションの一つ。納品された訳文をチェックする担当者のことで、会社によってはチェッカーと呼ばれる。

2年ほどオンサイト勤務を続けた後、フリーランスとして独立。現在では、QAとして勤務した会社経由の仕事が8割、最初に仕事をもらった出版社の仕事が2割の配分で仕事を続けています。
30年後もこの仕事を続けていたいというのが今の目標です。自分の翻訳力に、まだ自信があるわけではありませんが、学習中から折に触れ「自分は本当にこの仕事に向いているのだろうか」と時間をかけて考え続けてきたことで、困難があっても続けられる力が身に付いたと思っています。

浅川さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 中級

講座の内容をチェック

PAGE TOP