一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
吉田裕子さん
アメリア経由の求人で採用された翻訳会社で、映像翻訳(韓日・英日)のディレクターとして、翻訳物の演出、チェック、制作工程の管理などを担当。2014年にフリーランスとして独立し、さまざまな映像作品の翻訳、チェックを手がける。

実績

インタビュー

字幕翻訳のディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に
講座で学んだ知識が、日々の仕事で役立っています

学習を始めたころは、「映像翻訳は特別な技術が必要だから自分には無理」と思い込んでいて、出版と実務の学習を中心に進めていました。ところがある時、アメリアの翻訳トライアスロンで映像翻訳に挑戦したところ、面白くてすっかりはまってしまいました。原文を咀嚼して、そのエッセンスを的確な日本語に置換えるという、翻訳の醍醐味が凝縮された分野だと感じたからです。そこで、もともと映画が好きということもあり、迷わず映像翻訳に進む決心をしました。

「マスターコース」で学んだ字幕翻訳の知識は、日々の仕事でとても役立っています。現役で活躍する翻訳者の先生から直接指導を受けることで自分の弱みが明確になり、プロを目指すまでの目標を立て直すことができました。先生には大変感謝しています。また、実際の仕事では出版と実務で学んだ知識が生かせることも多く、遠まわりだと思えた経験が自信と強みに繋がっています。

翻訳会社に入ってからは、映像翻訳のディレクターとして演出やチェックなどを行っていました。プロとして活躍している方の翻訳に触れることができるので本当に勉強になり、自分のスキルも磨ける理想的な環境でした。

現在は映像翻訳者として独立し、劇場公開作を含むさまざまなジャンルの作品を手がけています。今後もコンスタントに仕事を受注しながら、常に作品の魅力を最大限に伝える字幕を作り続けることが目標です。

吉田さんが受講した講座

通信 「マスターコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP