一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
高橋彩さん
2004年度修了生。大学卒業後、カレッジコースに入学。修了後は映像制作会社のアウラに入社し、字幕翻訳のチェック、演出を手がける。また自身でも長編・短編映画、DVD特典映像などの翻訳を手がける。

実績

インタビュー

映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

個別ガイダンスで勧められた映像制作会社に採用
イタリア留学をはさんで字幕の制作進行全般に携わる


中学の頃から、大好きな映画に関わる仕事がしたいという思いがあり、翻訳にも興味を持っていました。大学を卒業してイギリス留学を終えたあと、翻訳関係の雑誌を読んでいたらフェローの存在を知り、カレッジコースに入学しました。いろんな分野を学習してみてやっぱり映像分野への興味が強まる中、修了前の個別ガイダンスでアメリアに出ていた映像制作会社アウラの求人を勧められ、応募したところ採用されました。

4年半勤めたところで、一度退職してイタリアに1年間語学留学をしたのですが、帰国して次の仕事を探すタイミングで古巣から再び声をかけていただき、舞い戻ることになりました。それからはチェック・演出を含めた制作進行全般にわたる業務、そして日本映画を海外の映画祭に出品するための英語字幕やイタリア語字幕の制作担当もしています。


短編作品や特典映像などを自分で訳す機会も
初の劇場用長編映画『キリングゲーム』の翻訳も担当


私のいる字幕制作課のスタッフは翻訳経験者、翻訳家志望者が多く、私もこれまで字幕のチェックや演出の仕事をしながら、短編作品や特典映像など、クライアントさんから翻訳者の選定を委ねられた作品を自分で訳す機会が何度かありました。そういう流れで、私が劇場用長編映画としては初めて担当させてもらえることになったのが、ロバート・デ・ニーロとジョン・トラボルタの共演作『キリングゲーム』でした。ハリウッドスターの出演作を翻訳できて本当にラッキーだと思いましたし、そういう機会をくださったクライアントや社内のみなさんにも感謝しています。1週間余りの期間の中、ほかの業務の合間を縫って一生懸命訳しました。

今後は『キリングゲーム』のような男気あふれる作品のほかにも、見ていて涙するような切ないドラマ、思い切り笑えるコメディも訳してみたいです。また、せっかくイタリア語を習得したのでイタリア映画を原語から訳す機会があるといいですね。

高橋さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP