一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
坂井大剛さん
大学卒業後、スポーツジムで水泳のインストラクターの仕事をするうち、翻訳の学習に興味を持ってカレッジコースへ入学。まずフリーランスの映像翻訳者として活動したのち、スポーツ番組の日本語版制作を多く手がけるルミエールに入社。翻訳者のコーディネートや字幕の品質管理に携わっている。

インタビュー

フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

カレッジコースで分野特有の訳し方と、
分野に関係なく共通する考え方との両方を理解できた


ジムのインストラクターの仕事をするうちに違う世界を覗いてみたくなり、もともと英語や映画、読書が好きだったことから翻訳を勉強してみようと思いました。フェローを選んだのは、伝統と実績があり、さまざまな分野の現役翻訳者の方が講師をしているから。先生方のお話を聞く機会が多ければ、学べることも多いだろうと考えてのことでした。

カレッジコースで勉強してよかったと思うのは、分野特有の訳し方と、分野に関係なく共通する考え方との両方を理解できたことです。映像翻訳の授業で学んだ「話の筋を見極め、その流れを考えて訳す」という教え、そしてどのクラスの先生もおっしゃっていた「訳文は一度寝かせなさい」「1つ1つの単語に込められた意図を考えなさい」というアドバイスは、仕事を始めてからも意識しています。


今の仕事のやりがいは、番組のファンが字幕を喜んでくれることと
登録翻訳者の方のレベルが上がっていくこと


入学後半年くらいでなんとなく映像翻訳に関われたらいいなと思えてきました。3分野を学んでみて、自分の好きな文章のスタイルが字幕のすっきりした文章に一番近いと気づけたからかもしれません。コース修了まぎわに映像翻訳会社が主催する翻訳コンテストに応募したところ、最優秀賞をいただき、フリーランスの登録翻訳者としてドラマ、ドキュメンタリー、企業の社内用映像などを手がけるようになりました。その後、1社との契約では不安だったので、アメリア経由で現在の就業先であるルミエールにも応募しフリーランスとして仕事を受注しているうちに、社員として働かないかとお声がかかり、今に至ります。

仕事に必要なノウハウは、新人向け研修に加え、実際の業務でも先輩の皆さんが手厚くサポートしてくれるため、自然と覚えることができました。とはいえまだ至らない部分も多く、早く一人前になるべく勉強の毎日です。

ルミエールはアメリカンプロレス(WWE)をはじめとするスポーツ番組の日本語版を制作する会社で、自分の主な業務は登録翻訳者のコーディネート、スケジュール管理、字幕原稿の品質管理です。やりがいは主に2つ。自分が面白いと思って作った字幕を番組のファンが喜んでくれること。そして原稿のフィードバックや勉強会などを通して登録翻訳者の方のレベルが上がっていくことです。

今の会社で翻訳者の登録を決めるトライアルの原稿もたくさん見てきましたが、よい翻訳者の条件とは客観性を持っていることだと思います。クライアントが求めている翻訳と自分のスタイルとを比較して、乖離を埋められるかどうかが成功の秘訣なのかもしれません。カレッジコース最大のメリットは先生やほかの受講生の訳に触れられることだと思うので、客観性を意識できれば、独学よりもメキメキと実力がつくはずです。

坂井さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP