一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
岡本由香子さん
1974年生まれ。大学卒業後、航空機の管制官として勤務。通信講座マスターコース「ロマンス&エンタテインメント」「映像」、リーディング講座などを修了し、翻訳者に。出版を中心に実務や映像も手がける。主な訳書に『ぼくのなかの黒い犬』『わたしとあなたと、黒い犬』など。

インタビュー

実務・出版・映像すべての分野で活躍
通信講座だけで学習してプロへ

自衛隊の航空管制官から翻訳者に――そんな異色の転職劇をフェローの通信講座で実現した岡本由香子さん。これまでロマンスを中心に多数の翻訳書を手がけ、ドキュメンタリー番組の映像翻訳や、論文や契約書などの実務翻訳も行っている。実務や映像では「軍事関係も少なくない」そうで、翻訳学習と前職経験を存分に生かしている形だ。

翻訳を勉強しようと思ったのは自衛隊員時代。子供の頃から映画と本と英語が好きで、当初は「英語力向上と趣味を兼ねて、ぐらいの気持ちだった」という。転勤が多かったことからフェローの通信講座を選び、「翻訳入門<ステップ18>」と「出版翻訳講座」を受講修了後、一度は足が遠のいたが、やがて「プロになる!」と一念発起して翻訳学習を再開する。1年ちょっとの間に映像と出版の上級講座を4つも修了する猛勉強だった。「普通の人の半分の時間でデビューしてみせる、そのぐらいの意気込みでした。講座を終えたら一から教材をやり直すなど、とにかくがむしゃらに勉強しましたね」

その間、種まきのつもりで登録した翻訳者人材サイトを介して、実務翻訳と映像翻訳の仕事を初受注。以降、仕事は徐々に増え、学びながら仕事をすることで「添削で指導されたことが深く理解できるようになった」。さらにフェローの翻訳者ネットワーク「アメリア」が開催する各種トライアルにも挑戦し、ついにはロマンス翻訳者に抜擢。短期間に勉強も仕事もいろいろと挑戦した結果、“翻訳筋力”がかなり鍛えられたという。「映像翻訳の講座を受けたときは、出版とは違った着眼で訳文を考える点がとても勉強になりました。また、実務翻訳の仕事を通して翻訳スピードが上がったおかげで、課題の分量が多かったロマンス翻訳のトライアルにも難なく対応できたのだと思います」

通信講座でしか勉強していないものの、ハンデはまったく感じていない。アメリアを通じて新たな出版社とのパイプもでき、YAなどロマンス以外の翻訳書も上梓。志を同じくする大切な仲間とも出会えた。 「知り合った有志とは今もインターネットで勉強会をしています。トライアルや仕事の紹介、会員交流の場など、アメリアのようなバックアップ体制はとても有り難いですね」。順調に実績を重ねている今も、分野を問わず「原文に寄り添いながら日本語として自然な文章を書く」ことに心血を注ぐ。受講生時代に見せた向学心、向上心は今も健在だ。

『通訳翻訳になる本 2013』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

岡本さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通信 映像翻訳コース 「映像翻訳<吹替と字幕>」

講座の内容をチェック

PAGE TOP