一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
小堺香織さん
短大の英文科を卒業後、旅行会社に7年間勤務。「翻訳入門」「ベーシック3コース」「吹替・字幕」、通信講座「マスターコース映像」修了。現在「アンゼ特別ゼミ」に在籍中。ウェブ配信映画、海外アーティストのDVD特典映像、海外ドラマ『Heros/ヒーローズ』エピソードガイドなどの翻訳を手がける。

実績

インタビュー

海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

会社を辞める1年前に「翻訳入門」を受講して、翻訳を次の職業にしようと決意しました。一生続けられる、英語を使う、家庭と両立できる、仕事が形に残る、すべての条件を満たすものが翻訳だったからです。

退職後は実務、出版、映像翻訳を学べる「ベーシック3コース」を受講。3ジャンルの中では映像の授業が一番楽しかったので、修了後、アンゼたかし先生の実践クラス「吹替・字幕」に進み、現在は特別ゼミに通っています。

初仕事は、フェローの事務局の紹介でトライアルを受けて獲得しました。ウェブ配信映画の字幕翻訳で、納期のプレッシャーとスラングや独特の言い回しに泣きそうになりましたが、納品後の達成感は格別でした。もともと興味があったのは吹替でしたが、新人は字幕制作ソフトを使った短納期の字幕の仕事が多いので、吹替と字幕の両方学んで正解でした。今のところ字幕の仕事が多いですが、いつかシリーズもののドラマの吹替翻訳を任されるようになりたいです。

学習中は、思い込みや深読みのし過ぎで原文との距離が上手く取れないことも多々ありましたが、今は全体を俯瞰し、原文に忠実で、かつ日本語として自然な訳作りを心がけています。訳がぴたっとはまったときは「やった!」という感じです。さらに力をつけて10年後には、海外ドラマの翻訳者として活躍できるようになりたいですね。

小堺さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「吹替・字幕」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「アンゼゼミ」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「アンゼ特別ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP