一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
北村広子さん
大学卒業後、国際法律事務所に勤務。2003年にフェロー・アカデミー入学。映像基礎と映像実践のクラスを修了。本業のかたわら、ネットで配信されるインディーズ映画の字幕翻訳を手がける。

実績

インタビュー

インディーズ映画の字幕を手がけています

アメリカのTVドラマ『フレンズ』が大好きで、何回も見ているうちに、字幕翻訳に興味を持つようになりました。たまたま職場の同僚が フェローに通っていて、その人に話を聞いて「映像基礎」に申し込みました。まさか翻訳家になれるとは思っていなかったので、習い事感覚で のスタートでした。

帰国子女なので英語には自信があったのですが、「映像基礎」の最初の授業で、自信満々に手をあげて訳を発表したらとても不自然な仕上がりで…。先生も苦笑いされていて、かなりショックでした。日本語力の不足を痛感した出来事でした。

その後、学習を続けるうちに、翻訳を仕事として意識するようになりました。そんなとき、フェローを通じて、ネットで配信される映画の字幕を作成する仕事をいただきました。ゼミクラスは、半分以上の方が翻訳の仕事をしているので、刺激になりますね。授業でも、クラスメイトの訳を聞くと、自分では使わない日本語が多くて、そういう訳し方もあるのか、と参考になることがたくさんあります。

当面の目標は、今のインディーズ映画の字幕翻訳などの仕事をしながらゼミクラスでスキルアップを続けること。将来は『フレンズ』のようなドラマの翻訳ができたらいいですね。

北村さんが受講した講座

通学 映像翻訳コース 「映像基礎」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「吹替・字幕」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「アンゼゼミ」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「アンゼ特別ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP