一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
川岸史さん
映像翻訳者として吹替・字幕を手がける一方、出版翻訳者( 英・独)としても活躍中。

実績

インタビュー

英語と、得意なドイツ語の翻訳も。
コツをつかめば言語は関係ありません

23歳のときに映像制作会社でアルバイトを始め、スポッティングや校正を担当していました。2年ほど経った頃に短篇アニメの吹替を任され、徐々に翻訳の割合が増えていき、2009年に独立。今は映画やTVアニメシリーズなどの吹替を主に請け負っています。

独立後、知人から短篇小説の翻訳を頼まれ、出版翻訳の面白さに気づき、フェロー・アカデミーで出版翻訳の講座を受講しました。授業では英米小説の訳し方を学びました。2011年には翻訳オーディションに挑戦し、合格。出版翻訳者としてもデビューしました。これまでに3冊手がけ、うち2作はドイツ語からの翻訳です。ドイツ語は大学時代に身につけたのですが、翻訳はルールやコツをつかめば、言語が変わっても対応できるんだと実感しました。
出版講座と並行して映像翻訳コース「吹替・字幕」も受講。「辞書の訳語はそのまま使えない」など、翻訳の基本を再確認することができました。

英語以外の言語ができると、それだけチャンスが広がります。でも一番大事なのは、技能を磨くための努力を怠らないこと。コツコツ勉強を続けられる人は、翻訳者に向いていると思います。まだまだ修行の身ですが、今後も映像と出版の二本立てで仕事をしていきたいです。劇場作品を手がけることはもちろん、大好きな女優マレーネ・ディートリッヒの本と映画を訳すという目標を、ぜひ叶えたいと思います。

川岸さんが受講した講座

通学 映像翻訳コース 「吹替・字幕」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 「柿沼ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP