一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
蔭山歩美さん

インタビュー

幅広く学んだからいろいろ訳せる
今の仕事のスタイルが気に入っています

長く続けられる在宅ワークを模索する中で、中学生の頃から漠然と憧れていた翻訳を選択。通信講座で出版や映像の基礎を学んだ後に「総合翻訳科ベーシック3コース」を受講。興味や適性を見定め、エンタテインメント分野の翻訳を志すことにしました。

「ベーシック3コース」在籍中、スタッフの勧めによりアメリアで募集していたゲーム翻訳会社の求人に応募し、採用されました。翻訳や実機テストを行うほか吹替収録に立ち会うこともあります。ほかにも翻訳会社や映像制作会社のトライアルを受け、現在ではゲーム・映像・Webサイトなど、エンタテインメントを中心に翻訳とその周辺業務に従事しています。

そんなワークスタイルが可能なのは、「ベーシック3コース」で各分野を網羅的に学んだからでした。知識や資料など、何かしらとっかかりがあるん です。どんな案件でも、豊田憲子先生の「論理的根拠に基づいて訳す」という教えを守って翻訳することを心がけています。

ゲーム翻訳の仕事に関わっているため、実践的ノウハウを学ぶことでスキルアップを図れると思い、短期集中講座「はじめてのゲーム翻訳」も受講しました。エンタメ系の翻訳は受け手の反応がわかるので、より強くやりがいを感じます。いろいろ訳すのが楽しいので、エンタメというくくりであ れば幅広く手がけていきたいです。

先生については言うまでもありませんが、クラスメイトの存在も大きいです。訳文は十人十色で学べることが多く、モチベーションも上がります。私は通信と通学両方で学びましたが、断然、通学をおすすめします。

蔭山さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

短期集中講座スペシャルプログラム

講座の内容をチェック

PAGE TOP