一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
田中亜紀子さん
外国語大学を卒業後、メーカーの海外事業部に勤務。2002年よりフェローの通信講座で勉強を始め、「翻訳入門<ステップ18>」「実務翻訳<ベータ>」「マスターコース」(アニュアルレポート、金融・経済、契約書、ビジネス総合ほか)など10講座を修了。外資系メーカーを経て、現在は医療系の社団法人に勤め、英文誌の編集や翻訳業務に従事している。

インタビュー

どんな仕事にもひるまない対応力と
「納期厳守」の自信がつきました

田中亜紀子さんがフェローの通信講座を初めて受講したのは2002年のこと。雑誌を読んでいてフェローの広告が目に留まり、「こういう学校があるんだ」と興味を抱いたのだそうだ。 「当時はメーカーの海外事業部に勤めていて、英語を書く仕事が一番好きでした。翻訳を教える学校があるとわかった瞬間、『面白そうだ』と思いましたね」

まだ興味本位だったこともあり、気軽に始められる通信講座を選択。「翻訳入門<ステップ18>」からスタートし、自分の訳文が添削されるのを楽しみながら勉強した。修了後にはすぐに「実務翻訳<ベータ>」を受講。久しぶりに「勉強している」という感覚が呼び覚まされ、「本格的に学びたい」と強く思うようになった。
その意欲を後押しするかのように、転職した外資系メーカーでは翻訳の仕事を任される。これをきっかけに、上級講座マスターコースの連続受講が始まった。 「最初に頼まれたのはアニュアルレポートの翻訳でしたが、それまで日本語で読んだことがありませんでした。だからマスターコースの『アニュアルレポート』を受講したのは必要に迫られてのこと。その後に受けた『金融・経済』も『契約書』もすべてそうなんですよ(笑)」

平日は仕事があるため、週末に集中して課題に取り組んだ。1カ月1課題というスケジュールのなか、1週目ですべて訳し、2週目に見直しをして提出。時間をかければいつまでも手直ししてしまうため、「仕事と同様に短い期限の中でベストをめざすようにした」という。そして残り2週は、翻訳者ネットワーク<アメリア>が開催する定例トライアルに挑戦。ジャンルを問わず、受けられるものは何でも受けた。

マスターコースを受講したことによって、勉強に対する姿勢だけでなく、翻訳に取り組む姿勢も大きく変わった。 「ある先生から添削指導で『プロの世界は甘くはありません』と叱咤されたことが大きいですね。また『日本語の詰めが甘い』と何度も指摘され、日本語についても辞書でしっかり意味を確認するようになりました」

さまざまな分野を学んだ結果、「社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった」と田中さん。また、課題の期限内提出を貫き通したことで、「納期厳守には自信があります」と頼もしい言葉も続く。
現在は医療系の社団法人に転職し、英文誌の編集業務に従事。通信講座で学んだことを確実にキャリアに活かしている。そして全10講座を修了した今なお、旺盛な学習意欲は健在だ。 「次はマスターコースの『メディカル』を受けたいですね。医薬を本格的に学び、職場で自分の翻訳力をもっと色々な形で役立てられたらと思っています」

『通訳者・翻訳者になる本2012』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 今野光)

田中さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語