一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
佐渡麻衣子さん
大学卒業後に就職した建設会社を退職後、より専門性の高い仕事をしたいと思い、翻訳者を目指す。2011年に「総合翻訳科カレッジコース」を受講。修了後は、翻訳会社で見習い翻訳者(IT・特許)としてキャリアを積み、現在は医薬系翻訳会社から製薬会社に出向し、厚労省に提出するための新薬の副作用に関する報告書を作成している。

インタビュー

受講中から積極的に情報収集
経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

大学卒業後、都内の企業に就職したが、より専門性の高い仕事をしたいという思いが年々強くなっていたと語る佐渡麻衣子さん。「ある日何気なくネットを眺めていたら、ある翻訳家さんが目に留まりました。凛とした品のある姿に一目で惹かれ、わたしもこんな素敵な女性になりたいと感じました。今振り返っても、興味をもったきっかけは直観的だったと思います」
その翻訳家が教鞭をとるカルチャースクールにも通い、ますます翻訳に興味を持ったものの、職業にするとなるとなかなか行動に移せなかったという。「企業に勤めて3年を過ぎた頃、意を決して会社を退職しました語学自体をきちんと学習したことがなかったので、じっくり1年間学べるフェローのカレッジコースに通うことにしました」

カレッジコースで「実務」「出版」「映像」と、さまざまな分野の翻訳を学んだことは現在の仕事でも役立っているそうだ。「出版翻訳の授業では、読点の打ち方、ひらがなと漢字の使い分けなど日本語に徹底的にこだわることを学び、映像翻訳では文字数をコンパクトにし、短時間でぱっと頭に入ってくる表現の工夫を学びました。これらのことは翻訳をするうえで分野を問わず、応用できることだと思います。そして、これもフェローで教わったことなのですが、とにかく時間の許す限り、1単語1単語しつこく辞書を引いています。中学生で習うような一見易しいレベルの単語ほど、実際の仕事では特殊な訳を用いる場合が多々見受けられます。これらの教えを日々意識しながら仕事をしています」

受講中から仕事に向けた準備を積極的に進めていた佐渡さんは、カレッジコース修了後すぐに、翻訳者ネットワーク「アメリア」から応募し採用された翻訳会社で見習い翻訳者としてキャリアをスタート。そこで1年間経験を積んだことが、現在の医薬系翻訳会社に就業するにあたってアピールになったそうだ。「新卒での就職活動ではかなり苦労した覚えがありますが、フェローで翻訳を学んだあとは嘘のようにすんなりと仕事が決まっていきました。受講中に取り組んだ翻訳ボランティアの経験も生きています。翻訳が未知の世界だったこともあり、好奇心から参加しましたが、翻訳業界ではさまざまな経験を積めば積むほど仕事を得やすくなる実感があります」

翻訳の仕事は「マンネリ」とは無縁――。そのやりがいと難しさについてはこのように語る。「かなりの分量を短期間で完成させなければならないというプレッシャーはありますが、翻訳をしていると研究者、医師、薬剤師などさまざまな職業を疑似体験できることにやりがいを感じています。わたしが主に翻訳しているのは、厚労省に提出するための新薬の副作用に関する報告書です。世界中で実施されている治験において、どんな患者さんがどの薬を服用し、どんな有害事象を発症したのか、それは薬と関係あるのか、またその結果どうなったのかといった内容です。自分の翻訳が最終的に人様の健康に繋がるなんてこんなに嬉しいことはありません」

海外在住経験も英語を使った仕事の経験もない状態からのスタートだったが、順調に翻訳の実績を積み重ね、今では生涯をかけて取り組める職業であると感じているという。「翻訳は勉強だけでも奥深く楽しいですし、実際の現場でも得られることがたくさんあります。少しでも翻訳に興味があるなら、まずは行動してみることを強くおすすめします」

佐渡さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語