一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
茂貫恵助さん
上智大学外国語学部英語学科卒。フルタイムの英語教師をしながら、2011年6月よりフェロー・アカデミーの通信講座を受講。現在は英語の非常勤講師の傍ら、医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中。

インタビュー

プロになるまでの道筋がはっきり見える点がよかった

医薬翻訳の在宅翻訳・チェッカーをしている茂貫さん。「家族と過ごす時間を大事にしたい」と、フルタイムの英語教員から在宅でできる翻訳者への転身を決意し、着々と経験を重ねている。その足がかりとなったのが、フェロー・アカデミーの通信講座だ。
「家庭の事と仕事をしながらの勉強になるので、自分のペースでできる通信講座しか考えませんでした。フェローを選んだのは、コース体系がわかりやすくプロへの道筋がはっきり示されていたから。アメリアの存在も大きかったですね」

2011年から約1年間で、入門から上級までの4講座を受講。「翻訳入門<ステップ18>」と「実務翻訳<ベータ>」については、早く学び終えるために「速習コース」を選択した。「いつまでに○○をやる」という細かい学習計画を立て、早朝3時に起床して仕事に出かけるまでの時間を勉強に充てる。スピードとペース配分を意識して取り組むスタイルがすっかり身体になじみ、振り返れば「納期厳守で仕事をしていくうえでのいい予行演習になった」そうだ。

英文法を復習し、実務翻訳の基本を学んだ後は、「自分や家族の健康に関わりがあるから」と医薬分野へ進む。「ベータ応用講座」とマスターコースで「メディカル」を選択し、ゼロから専門性を深めていった。
「『ベータ応用講座』のテキストは、基本単語の解説から訳し方のコツ、学習法まで網羅されていて、文系の私にもとてもわかりやすかったですね。『マスターコース』では現役翻訳者である先生の添削指導を通じて、『なぜこう訳すべきなのか』というプロの考え方を学びました。権威ある参考資料も多数教えていただき、翻訳の仕事でもとても役立っています。最後の直接講義で先生にお会いし、さまざまな経験談を聞かせていただいたことも貴重な経験になりました」

当初はすぐに翻訳者として働くつもりだったが、「翻訳実務未経験」がネックに。そこでカウンセリングを受けたところ、「翻訳周辺の仕事でキャリアを積んでみては?」とアドバイスされ、結果的にチェッカーの仕事に就くことができた。
上手な訳文をチェックする中で経験を積み、「アメリアの求人情報の中から『未経験可』の翻訳者案件を探して応募し、取引先を増やしていきました。翻訳の勉強に、フェローを選んで本当によかったですね。もちろんまだ道なかばですので、目の前の仕事を1つひとつ責任と誠意を持ってこなし、信頼と実績を積み重ねていきたいと考えています」

『通訳者・翻訳者になる本2015』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏 Photo 小久保陽一)

茂貫さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座<メディカル>」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース 「メディカル」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語