一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
田中久美子さん
好きな英語を活かせる、育児と両立できる仕事として翻訳を選び、総合翻訳科「ベーシック3コース」で学習を始める。コース修了後は単科 中級「ドキュメンタリー」で学習を続けながら就職活動も行い、旅行記事翻訳のトライアルに合格。その後自動車部品メーカーの社内翻訳者に採用され、現在は主に品質保証関連の資料や報告書を翻訳している。

インタビュー

授業でとったノートは迷った時の大事な教科書
職場の引き出しに入れて常に見直しています

学生の頃から英語はずっと好きでした。大学時代に留学したアメリカでの経験が、自分の英語の基礎になっていると思います。卒業後帰国し、その後英語とはあまり縁のない仕事を8年ほどしていましたが、結婚出産を機に退職。時間の使い方に対する考え方が自分中心から子供中心に大きく変わりました。時間がコントロールできて子供との時間をしっかり作れる、好きな英語のスキルアップができる、そんな仕事がないかと調べた結果、翻訳の仕事に行きつきました。
ベーシック3を選んだ理由は、3カ月で翻訳の基礎を集中的に学べたからです。私の場合、年齢的にもあまりのんびりしていられなかったので、集中的に学んで、早く就職活動を始めたいと思っていました。

ベーシック3コースの内容はとても充実していて、出版、映像、実務の3分野すべて学べたことは、翻訳者の道を歩き始めるうえで、とても貴重な経験だったと思います。私は、実務を第一希望にしていたのですが、「実務基礎」の成績ははじめのうちとても悪く、逆に自分には不向きだろうと思っていた「フィクション」で良い評価をもらい、とても驚いたのを覚えています。自分の適性をプロの先生方に客観的に見てもらえることも、ベーシック3コースのいいところだと思います。
講師は全員プロの翻訳者なので、授業内容はとても実践的です。「実務基礎」と「実務演習」では、先生の言ったことを一つも逃すものか!という心構えでノートをとりました。そのノートは今、職場の引き出しに入れてあり、迷った時に道を指し示してくれる大事な教科書になっています。「映像吹替」の授業では、実際の仕事で訳文に送付する「申し送り」の書き方も教わります。このように書けば、クライアントとの信頼関係を築けるといった、すぐに実践で使えるテクニックも学ぶことができます。

コースを受講して、自分の適性を講師に客観的に判断してもらったり、興味がなかった分野を勉強してみて、意外な面白さを見つけたりといった、新しい発見をたくさんしました。そんな理由から、3カ月の講座を修了しても、自分の進む道を実務と映像から1つだけを選ぶことができず、単科の中級「ドキュメンタリー」と、自宅での実務翻訳の勉強とトライアルを同時進行で続けていました。勉強を続けながら、旅行記事翻訳のトライアルに合格したのですが、なかなかすぐには仕事が回って来ず、仕事の依頼を待ちながら他の求人を探す日々が続きました。その時に、インターネットで近所にある自動車会社が社内翻訳者を募集している記事を見つけました。子供の幼稚園の時間があるので、オンサイトは時間的に難しいだろうと、今まで応募を諦めていたのですが、その仕事は9:00~16:00勤務で、さらに自宅から近距離で幼稚園のお迎えに間に合う条件だったため、「これならいける!」とすぐに申し込みました。

現在は派遣社員として、自動車部品製造会社の品質管理統括部で、品質保証関連の資料を翻訳しています。今の部署は海外にある12カ所の工場を統括しているところで、私が行っている主な業務は、製品の不具合が出た時の報告書やそれをまとめた週報を毎週日本語から英語に翻訳することです。「車のリコール」と言えば一般的にイメージがつくかと思いますが、リコールとまでいかなくても、製品の小さな不具合は日々起こっています。その対応として、不良品を回収したり、代替部品を調達したりといった内容の報告書が12拠点から入ってきます。本社から赴任している役職者が報告を作成するため、言語は日本語で書かれていて、それを統括部で一つの週報にまとめ、その後私が英語にしたものをまた海外に発信する流れです。
それ以外に、月に数回ある会議の議事録の翻訳、海外工場の社員教育や研修会で使われる資料の翻訳なども行います。
ベーシック3コースで学んだ「実務基礎」のテキスト『BETA』の問題文で学習した工業用語が、実際の業務でたくさん出てくるので、学んだことが大いに今の仕事に役立っていることは間違いありません。実際に、『BETA』と授業でとったノートは職場の机に置いていて、常に見直しています。

私の自動車産業についての知識は皆無に等しかったので、今の仕事を始めてからは、覚えることが山盛りで毎日が勉強の日々です。今の私の目標は、何年かかるか分かりませんが、現在会社が扱っている製品の部品名を全部把握できるようになることです。いつか工業英検にも挑戦したいと思っています。

田中さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース「ドキュメンタリー」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース「ベータ応用講座「契約書」」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語