一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
川端周平さん
10歳から5年間、米国ロサンゼルスに在住。高校からは日本の学校に進学。大学卒業後、電子部品メーカーに勤務し、社内翻訳に携わってきた。2010年に退職後、翌2011年10月、フェロー・アカデミーに入学。現在は、フリー翻訳者として、電子機器のマニュアルや技術系文書の日英翻訳、および契約書の英日翻訳に携わっている。

インタビュー

論理的な思考法と自分を変える覚悟が
フリー翻訳者への出発点になりました

プロの翻訳者を目指すため
基礎から鍛え直そうと入学

メーカーの社内翻訳に携わっていたのですが、海外での生活で身につけた語学だったこともあり、文法などの基礎力に不安を感じていました。力試しのつもりで受けた「ほんやく検定」で1級に合格しましたが、将来、フリーの翻訳者として仕事をするようになれば必ず行き詰まることがあるだろうと考え、退職後、専門校で勉強しようと決意しました。修了生に就業機会を提供する翻訳者ネットワーク「アメリア」に心強さを感じてフェロー・アカデミーに入学し、『実務基礎』のほか、テクニカルライティングやビジネス文書に関する講座を受講することにしました。

不安を解消するための勉強法を
教えてくれたフェローの先生

「学ぼうとすることは、変わろうとすること」 これは、『実務基礎』の担当講師、豊田先生の忘れられない言葉です。それまで持っていた翻訳に対する考え方をきっぱり忘れ、自分から変わろうとする覚悟が必要だよと言われた気がしました。実際、先生の授業は定石に基づく小手先の技術を教えるのではなく、原文の趣旨や文脈の本質を理論的に読み解くことを重視します。時間と根気が必要な勉強法だとは思いますが、私の感じていた不安を解消するための勉強法はこれだ!と確信することができましたし、迷うことなく勉強を続けることができました。

学ぶ気持ちを持ち続けながら
実務に取り組んでいきたい

修了後、アメリアの求人を通して翻訳会社3社と契約し、フリーの翻訳者として本格的にスタートすることができました。翻訳者人生はまだ始まったばかりですので、現在は翻訳のクオリティを高めていくことを第一に考えています。そして、原文の書き手と同じイメージを、正確に、分かりやすく読み手に伝えられる文章を書ける翻訳者になることが目標。常に基本に立ち返り、「学ぶ覚悟と姿勢」を保ちながら自分が得意とする技術系や契約書だけにとどまらず、医療など、新しい分野にも挑戦していきたいと思います。

『ENGLISH JOURNAL2012年9月号』(アルク発行)より転載

川端さんが受講した講座

通学 実務翻訳コース 「実務基礎」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「契約書・ビジネス法務」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語